ابریشم - آله ساندرو باریکو
ابریشم
نویسنده: آله ساندرو باریکو
مترجم: دل آرا قهرمان

اجرا:سیما واعظ زمان کل: ۲ ساعت و ۷ دقیقه
دانلود با لینک مستقیم:
(Format: Mp3 Archive Type: RAR)
لینک کمکی:
(Download Server: 4Shared Format: Mp3 Archive Type: RAR)
ابريشم» رماني است نه چندان بلند، درباره يک تاجر «ابريشم» به نام «هروه ژنکور». رمان اين گونه آغاز مي شود:
«هر چند پدرش مايل بود که او در ارتش به مقامي بالابرسد، هروه ژنکور
موفق شده بود به طريقي نامانوس زندگي خود را تامين کند، شغل او با طنزي خاص
بي ارتباط به خطوط دوست داشتني و اندکي زنانه چهره او نبود.
براي تامين معاش هروه ژنکور به خريد و فروش کرم ابريشم مي پرداخت. سال
1861 بود. گوستاو فلوبر در حال نوشتن سالامبو بود، روشنايي الکتريکي هنوز
يک فرضيه بود و آبراهام لينکلن، در آن سوي اقيانوس، جنگي را آغاز کرده بود
که خود پايانش را نمي ديد. هروه ژنکور سي و دو سال داشت. او مي خريد و مي
فروخت کرم هاي ابريشم را .رمان، لحني موجز و طنزآميز دارد. ماجراي اصلي آن
با سفر «هروه ژنکور» به ژاپن شکل مي گيرد. بيماري هاي مسري «بيش از پيش به
کرم هاي اروپايي حمله مي کردند». اين دليل سفر «هروه ژنکور» به ژاپن است.
او بايد برود و از ژاپن تخم هاي سالم کرم ابريشم را در ازاي طلاخريداري
کند. اين کار، در ژاپن ممنوع است. قاچاق تخم هاي کرم ابريشم، به ماجرايي
عاشقانه مي انجامد. «هروه ژنکور» در ژاپن، به زني اروپايي دل مي بندد. او
دلبستگي اش را پنهان نگه مي دارد همان گونه که تخم هاي کرم ابريشم را. دو
امر پنهان با موازات يکديگر در رمان پيش مي روند. يک روز در فرانسه نامه يي
به خط ژاپني براي «هروه ژنکور» فرستاده مي شود. نامه ظاهراً از آن زني است
که «هروه ژنکور» به او دل بسته است.
«هروه ژنکور» نامه را به زني ژاپني که در فرانسه زندگي مي کند مي دهد. زن نامه عاشقانه را براي او ترجمه مي کند. سال ها پس از مرگ همسر «هروه ژنکور» راز نامه آشکار مي شود. اين نامه را در واقع همان زن ژاپني ساکن فرانسه به درخواست همسر «هروه ژنکور» براي او نوشته بوده است.زن با بيگانه نماياندن خود براي همسرش مي کوشيده توجه او را بار ديگر به خود جلب کند. اينجا است که پنهان کاري در رمان، بعدي تازه پيدا مي کند. «ابريشم» در عين روايت ساده اش، طرحي نسبتاً ظريف و زيرکانه دارد. بخشي از ظرافت رمان به شخصيت هايش باز مي گردد و بخشي از آن به شيوه گنجاندن اطلاعاتي که نويسنده بايد از خلال روايت به خواننده بدهد. نويسنده براي دادن اين اطلاعات به خواننده، گاه توالي و نظم خطي روايت را بر هم مي زند. گاه جمله يي را مي آورد بي آنکه بدانيم آن را کدام شخصيت رمان و در چه موردي به زبان آورده است. اما در سطرهاي بعدي، موضوع روشن مي شود.
شکل اين رمان و پيچيدگي ها و ظرايف آن را شايد بتوان با همان ابريشمي مقايسه کرد که وصفش بارها در رمان آمده است. ابريشمي آنچنان نازک و نامرئي که به قول راوي: «اگر آن را در مشت مي گرفتي، گويي که هيچ چيز در دست نداشتياين را مي توان با زندگي و سرنوشت قهرمان رمان هم مقايسه کرد. چنان که در سطرهاي پاياني رمان مي خوانيم: «گهگاه روزهايي که باد مي وزيد، هروه ژنکور تا کنار درياچه مي رفت و ساعت ها به تماشاي آن مي نشست زيرا به نظر مي رسيد که در آن، نقش بر آب، نمايشي سبک و توضيح ناپذير از زندگي خويش را مي ديد.
مرجع دانلود

دریافت پستی بیش از ۱۰۰۰۰۰ کتاب و مقاله ی الکترونیکی در 12 DVD
دریافت پستی مجموعه ی عظیم مستند های شبکه نشنال جئوگرافیک National Geographic
دریافت پستی مجموعه ی کامل فیلم های مستند حرفه ای شرکت IMAX
دریافت پستی مستند مشهور جنگ جهانی دوم World At War در 8 DVD
دریافت پستی مجموعه ی کامل مستند ابرکارخانه ها MegaFactories در 7 DVD

كتاب صوتي (گويا) يا Audio Book همان گونه كه از نامش پيداست تلفيقي است از متن كتاب و صداي خوانده شدن آن. گوينده كتاب ممكن است خود نويسنده و پديدآورنده كتاب بوده يا هر شخص ديگري كه صداي دلنشين و جذابي دارد؛ باشد. دسترسي سريع، حمل آسان و قابليت استفاده در مكان هاي گوناگون از جمله مزاياي اين نوع كتابها بشمار مي روند. كتابهاي گويا مي توانند بخش قابل توجه اي از اوقات بيهوده و زمان هاي غيركارآمد عده زيادي از مردم را به مفيد ترين و موثرترين شكل ممكن پركنند. براي مثال در سفرهاي بين شهري و رفت و آمد هاي شهري، در مواقع پياده روي، زماني كه مردم در صفهاي طولاني انتظار بانكها و ادارات مختلف هستند، هنگام انجام كارهاي روزمره و بسياري موارد ديگر مي توان از اين كتابها استفاده نمود و در وقت خود صرفه جويي كرد. در راستای این هدف این سایت کوشیده است تا به جمع آوری و در صورت امکان با کمک شما دوستان عزیز به تولید کتاب های صوتی بپردازد.